Content-type: text/html Search Results for Dictionary of Old Khmer Searching Old Khmer for "" (as ""(?:[^"]*(?:-| ))*()*\d?(?:(?:-| )[^"]*)*"")
1 item found
/naː/ PA2052     [Angkorian ~ ṇā; mod. Khmer ណា ṇā /naː/ and Khmer នា /niːə/;1 cf. Old Mon na ~ naʼ /naʔ/ and Thai /náʔ/2 ]. definitions 1 n. (Point in space) place, position, site, location; destination. 2 n. (Point in time) time, moment, occasion. 3 n. (Point of origin) source, repository; person responsible. 4 n. (Proper, assigned, usual place) (place) where; post, office, home, assignment. 5 n. (Focus of attention) matter, subject, topic. 6 prep. At, to, in; before, in the presence of, at the court of (sovereign); in or for which; in the rôle or capacity of, as; of / belonging to, attached / assigned to (a given grade or rank); on (the subject of), concerning, relating to; on the occasion of, at (a stated event), during. 7 conj. At the time / moment that, when.3 references K.79:9 (A.D. 643, II:69); K.341S:11 (A.D. 673, VI:23); K.44B:4 (A.D. 674, II:10); K.78:20 (A.D. 677, VI:12); K.561:34 (A.D. 681, II:39); K.341N:7 (A.D. 700, VI:23); K.753:2 (A.D. 704, V:58). K.38:14 (A.D. 578-677, II:45); K.657:6 (A.D. 578-677, VI:46); K.728:5 (A.D. 678-777, V:83); Ka.11:13 (A.D. 678-877, NIC II/III:191). citations gi nā tel kaṃvoṅ doṅ ge pitāmātā ge (K.728:5), `This is where [they] shall forever dwell, both they [and] their fathers and mothers'. ʼnak ta dveṣnad ge saptamātāpitā ʼavīcinaraka nā laṅleṅ (K.657:5-6), closely: `Persons who harm [them], they [and] their fathers and mothers to the seventh generation, – the Avīci hell is the place into which [they] shall fall'. ge ta soṃ gi nā ʼadhikāra ... (K.44B:5), `Persons who address petitions to the administration on these premises ... '. sre sin panlass neḥ sre nā jlaṅ kaʼol ... (K.79:12-3), `Another field to replace this one at Jlaṅ Kaʼol ... '. ʼaṃpāl gana pradāna ʼāy ta nā vraḥ kaṃmratāṅ ʼañ ... (K.341N:7-8), `All of the gifts to the sanctuary of My Holy High Lord ... '. ge dau kaṃluṅ gi saptādhikanireyya nā ge dauhv (Ka.11:12-3), `they shall go into the seven additional hells, [which is] where they [should] go', freely `where they belong'. ... ʼavīcinaraka mahāraurava raurava kumbhipāka vaitaraṇī kālasūtra taptaka druma vāluka ʼaśītimukha gi nā ge tel kaṃvoṅ doṅ ge pitāmātā ge (K.728:4-5), `... the Avīci hell, the Mahāraurava, the Raurava, the Kumbhipāka, the Vaitaraṇī, the Kālasūtra, the Taptaka, the Druma, the Vāluka, the Aśītimukha are where they shall ever dwell along with their male and female ancestors'. notes 1 See Headley, 421a and 577b. 2 See Shorto, 209; Haas, 161a, McFarland, 317b, Sethaputra, I:409a. 3 Pou, 279a; LS, 363.