Frederick H.
Jackson & Marsha A. Kaplan
Foreign Service Institute
United States Department of State
INTRODUCTION:
The
Foreign Service Institute was established in 1947 – more than 55 years ago—as
the training arm of the State Department.
In our talk this morning, we would like to present our view of what has
been learned from FSI’s half century of practical experience preparing
thousands of adult learners to carry out complex, professional tasks in foreign
languages. The core of our presentation
will be twelve pragmatic lessons that we have learned about language learning
and instruction at FSI. Although most of the observations are consistent with
much recent theory, in some cases they are in conflict.
At
present, in the
We train a variety of different students: from officers new to the Foreign Service to
Ambassadors, clerical staff, to security personnel. Most of these students come to us having a
specific language requirement. We also train adult family members.
Our students are typically very highly motivated: They know
that proficiency in the language they are studying is crucial to their success
in their jobs - and therefore to their competitiveness within the Foreign
Service.
Learning
a language to the levels that the Foreign Service demands requires a very great
deal of hard work. To get to the
threshold level for most overseas jobs—requires a good learner starting from
scratch in Spanish or Dutch about 600 hours of class-time, and almost the same
outside of class in guided independent study.
To get to the same level in such languages as Thai, Hungarian, or Russian
requires 1100 hours. Japanese, Chinese,
Korean or Arabic requires more than 2000 hours in class.
At
FSI, all instructors are native-born speakers of the languages they teach and
grew to adulthood within the culture.
Many are professionally trained as language teachers. However, all have to learn how to teach in
the special institutional context of FSI.
Mary
McGroarty (2003) has recently described teaching at an institution like FSI as
a “best case teaching scenario…[with] “small classes of well educated adult
students who study languages to further their career goals, trained teachers
with native speaker proficiency in the language of instruction, and systematic
assessment.” In a sense, FSI is a near optimal lab for testing the claims of
classroom-based Second Language Acquisition theory and research.
From FSI’s earliest days our language training has been influenced by the findings of research and the theoretical insights that derive from them. However, the consistent test for FSI of all such insights has been whether or not they actually improve the ability of the learners to learn to use the language. The most important measurement has always been reports from the embassies and other posts about what our graduates can and cannot do with the language in the field.
The term “language proficiency” was first established at
FSI. For us, it refers to the ability to use language as a tool to get
things done. Language training programs at FSI are accountable for
developing pre-specified proficiency levels in our students in as short a
period of time as possible. The accountability goes to whether graduates of our
programs can use the language to carry out the important and complex work for
which they are responsible. If, for some
reason, they cannot do that work, the FSI program heads will hear about it in
no uncertain terms. Language educators at FSI get direct feedback from our
clients and stakeholders. When a
dissatisfied cable comes to us from post, it demands our attention.
Our programs are not given indefinite amounts of
time in which to prepare learners to do their work. For example, students in
the Russian program that Marsha Kaplan directs are expected to progress in ten
months from no functional ability in the language to the ability to read almost
any professionally-relevant text and discuss in detail with a Russian-speaker
any and all implications of that text for Russian-American cooperation. Ten months of intensive language study may
seem like a long time, but, in fact, it is very short when the scope of the
goal is understood. There is no time to waste with non-productive activities.
The more than 60 FSI language programs, then, are for us the proving grounds for the usefulness of any theory about language learning and teaching. The crucial question has been and will continue to be whether any innovation, in fact, improves the speed with which our learners can meet the proficiency standards or enhances in some way the quality of the language skill that they do achieve. We at FSI have learned some things that we believe matter in helping adult learners to develop a high level of proficiency in languages in a short specified period of time. In our presentation, we present twelve of the lessons which we have learned.
The goal of language training for FSI
students is typically General Professional Proficiency in Speaking and
Research on aging has shown that short term memory
and hearing acuity do decline with age, but in FSI’s students these losses are
often compensated for by increased experience, which actually helps in the
language learning process. The result is
that skilled adults learn some aspects of the foreign language better and much
faster than children. They can do this because they have learned how to learn.
We were encouraged by a 2002 article in which
Marinova-Todd,
While it is true that most adults are not good at
eliminating accent and developing truly native-sounding speech, a few are able to do that. More important from our very practical perspective, where the goal
is the ability to use language as a tool to get things done, native accent is
normally not a criterion for success (although intelligibility certainly is).
As Kachru (1994), Sridhar (1994) and Firth and Wagner (1997) have pointed out,
mainstream Second Language Acquisition researchers have had the “fundamental
misconception”—the term is Kachru’s—that the target of foreign language
learning is “to use [the language] in the same way as monolingual native
speakers” (Kachru 1994:797). That is not true in the State Department, and, we
suspect, not true for most other students, either.
Any
language teachers anywhere in the world know language aptitude when they see
it: some people are much better
classroom language learners than others. Moreover, in intensive language
programs such as FSI’s, these differences can become magnified very quickly.
By
aptitude, we are not referring to any theoretical construct. We mean the observable fact that some people
know how to learn a language very efficiently in a classroom and others do not,
regardless of the effort they may put in.
Language Learning Aptitude is not a single unitary
trait, but a constellation of traits. Some
aspects of aptitude can be measured.
Madeline Ehrman’s research has revealed that measured aptitude is still
the second best single predictor of
learning success at FSI - next to previous learning success – especially at the
extremes of the scale. (Ehrman, 1998)
While
research has been somewhat equivocal
on the question whether language aptitude is innate or potentially subject to
change, it is clear to us that at
least some of the skills and awareness that underlie aptitude can be learned. As adults learn more about languages and how
to learn them, they can get better at it. We have observed some clear instances
of this.
It
is also possible for a flexible language program to adapt to learners’ traits
so as to minimize language learning weaknesses and maximize learning strengths for particular learners. That is, we
might say that some learners, in a sense, demonstrate higher “aptitudes” in one
kind of language program than in another.
Finally,
motivation, self-discipline, power of concentration and confidence of success
may be equally or more important than cognitive aptitude in the achievement of
language learning success, or in the lack thereof (cf. Marinova-Todd, Marshall
and Snow 2002).
Students
at FSI and in other government language training programs have learned and
still do learn languages well under a range of learning conditions and types of
curricula. As Spolsky 1988:383 writes,
“Any intelligent and disinterested observer knows that there are many ways to
learn languages and many ways to teach them, and that some ways work with some
students in some circumstances and fail with others….”
It
is also clear that learners' needs change over time—sometimes rapidly. Types of activities that worked very well for
certain learners at an early stage in a course may be almost completely useless
a couple of weeks later for those same learners (Larsen-Freeman 1991:
336-37). At the same time, the lesson
plan that works beautifully for one class may not work well at all for another
class that is at the same stage. Learning is more efficient when the focus is
on providing each learner with what
he or she needs in order to learn right now,
not on following an established curriculum.
A generalization that can be made here is that there is a need for changes of pace in
long-term language training. This is one
reason why immersions and excursions are so valuable for learners at the
advanced levels—they afford the learners the opportunity to try out their
language skills in new contexts.
Especially in long-term language training where learners typically
encounter extended plateaus in learning,such breaks in the routine can re-energize and refocus the learners.
Language learning is not an effortless endeavor for adults (or for children). For the great majority of learners, learning a language rapidly to a high level requires a great deal of memorization, analysis, practice to build fluency, and--of course--functional and meaningful language use. Learning as quickly as possible to speak and understand a language automatically in a variety of situations requires intensive exposure to and interaction with that language. At FSI, it requires most adults at least five class hours a day for five days a week, plus three or more additional hours a day of independent study.
Learning a
language also cannot be done in a short time. The length of time it takes to learn a
language well depends to a great extent on similarities between the new
language and other languages that the learner may know well. The time necessary for a learner to develop
professional proficiency in each language—proven again and again over a half
century of language teaching—cannot be shortened appreciably. FSI has tried to shorten programs, and it has
not succeeded.
Class size
makes a difference. For rapid learning, basic classroom groupings of six students at
lower proficiency in cognate languages like French or Spanish are the maximum.
For non-cognate languages and at advanced levels, a class size of three or four
is the most efficient. Occasional one-on-one language learning is highly
beneficial for almost all learners--it intensifies time on task, increases
interaction opportunities with a native speaker, and provides security for
learners to try out aspects of the language they are not confident about--but strictly tutorial training is not the best solution for the majority
of learners, who benefit from collaborating and interacting with classmates.
Focused
practice of some kind, including “drills,” appears necessary for almost all language
learners to develop confidence and build towards automatic language use.
Intensive immersion experiences (in the community or in-country) where only the
target language is used, have great pay-off in morale, motivation, perception
of skill and stamina in using the language.
They appear to have the greatest payoff at upper intermediate to advanced
proficiencies, despite what some published research has suggested.
There is no
substitute for simply spending time using the language. Segalowitz and his
colleagues pointed out how crucial to reading ability is the simple fact of
doing a lot of reading (e.g., Favreau and Segalowitz 1982). Our experience at FSI indicates unequivocally
that the amount of time spent in reading, listening to, and interacting in the
language has a close relationship to the learner’s ability to learn to use that
language professionally. The Chancellor
of the Defense Language Institute recently emphasized a similar point about
DLI’s students when he said: “The single
most significant factor in language acquisition is time on task.
All
else being equal, the more that learners already know that they can use in
learning a language, the faster and better they will learn. The less they know that they can use, the
harder the learning will be.
Government
language educators are all familiar with the language categories that FSI and
the Defense Language Institute have developed and that are summarized in Figure
2 of your handout. The categories
indicate gross differences in how hard it is for adult native speakers of
American English to learn different languages.
For example, FSI’s three categories indicate that Spanish—a Category One
language-- is among the easier languages for English speakers to learn;
Japanese is among the hardest; and Hungarian and Thai are among those in the
middle.
Two things need to be understood
about these categories. First, they are entirely a-theoretical,
being based solely on the time it takes our learners to learn these
languages. Second, the categories do nonetheless
reflect various parameters of linguistic distance. Simply said, the more
commonalties a language shares with English—whether due to a genetic
relationship or otherwise--the easier and faster it is for an English speaker
to learn that language. (Cf. Child, 2000)
The
length of time it takes to learn a language well also depends to great extent
on similarities between that language and any
other languages that the learner
knows well. The more dissimilar a new
language is--in structure, sounds, orthography, implicit world view, and so
on--the longer learning takes.
For
knowledge of one language to really be of help in learning another, however, it
needs to be at a high level. A
government interagency group determined that this kind of advantage kicks in at
a 3-level proficiency or better. Below that, it does not appear to make any
useful difference.
Nonetheless,
it is indisputable that transfer phenomena are important in adult language
learning.
Overt
declarative knowledge of linguistic and grammatical concepts also appears to
help many adult learners to be able to progress faster and more surely. Such concepts may include such basic ones as subject, predicate, or preposition, but also more
language-relevant concepts like tone,
aspect, palatalization, case, and topicalization. Knowing such concepts increases the
accessibility of such resources as reference grammars, textbooks, and
dictionaries, and also serves an important purpose in making the learner aware
of types of language phenomena to watch for.
Because of this, several FSI language programs have put together short
written guides to grammatical terminology and concepts to help learners to tune
in to the language.
Prior
formal language study makes a difference, no matter how remote. That is, knowing how to learn a language in a
formal setting helps the learner, both cognitively and affectively. In contrast, bilingualism acquired naturally as a child does not, in and of itself, appear to aid in learning a third language
in a classroom setting.
We
see individuals on a regular basis who know exactly what they have to do in order to learn a new language. Some of them are so good that they are
astounding, and yet they are each different.
Earl Stevick made this point by describing seven such people—each with
very different learning approaches--in his wonderful book Success with Foreign Languages.
Richness
of background knowledge and experience also appear to have a marked influence
on how well and how quickly adults learn a new language. Part of this is probably a matter of having
things to talk about. A wonderful teacher
whom one of us met upon joining FSI, now retired, said seriously, “This is the
greatest job in the world. All I do is
spend every day teaching a bunch of very smart and interesting people how to
tell me in my language everything that they know!”
MAK
Successful language learning requires "stretching" learners some of the time through "i +1"- type tasks. Yet it is also important to build up processing skills by varying the pace and giving learners some tasks that they can perform easily. This is particularly important in intensive programs, where students can feel constantly confronted with new aspects of language to deal with.
It is probably for this reason that many of our
students desire pattern practice – a technique which has survived along side of
Communicative, Task-based, and Natural approaches. We have learned that if an
adult says that he needs something in order to learn, the chances are very good
that he's right.
Pattern Practice is not the only way of developing automaticity, of course. Nor is it sufficient in itself to accomplish that goal, but it does help many of our learners to begin to develop it.
The importance of promoting automaticity is true for reading as well as speaking and listening. Adults need to read considerable amounts of “easy” material in order to build up stamina and to automatize processing skills. Segalowitz and his colleagues have shown us that repeating relatively easy tasks is crucial to developing reading skill. Our work at FSI has also shown that, for an adult, learning to process a completely foreign writing system automatically enough to focus on comprehension appears to take much more time and effort than many reading researchers had once thought. (Cf. Red 2002.) Without a significant degree of automaticity, reading is a painful decoding process, with little cognitive energy available for understanding and interpretation.
Lesson 8: Learners may not learn a linguistic form
until they are “ready”, but our experience indicates that teachers and a well
designed course can help learners become ready earlier.
Over the last 15 years,
researchers like Long, Chaudron, and others have concluded, partly on the basis
of the ground-breaking work on developmental sequences by Pienemann and his
colleagues, but also on the indisputable fact that it is not possible to
“teach” the complete grammar of any language, that, and I quote Craig Chaudron,
“the structural syllabus is intellectually bankrupt”. While we understand and
we appreciate the reasons for this claim, it is not supported by our
experience.
Diane Larsen-Freeman (1991) has written, with regard
to “readiness” to learn, "It may not be reasonable for teachers to expect
students to master aspects of the language which are too far beyond their
current stage of development." With this we completely concur, but our
experience also is that it is
possible for a teacher to increase learners' awareness of aspects of the
language that they might not otherwise have attended to. Rod Ellis (1997) has
speculated that some explicit instruction of grammatical forms can help
learners develop awareness of the forms before they might otherwise do so and
thereby become ready to learn them sooner.
We fully agree that it is not possible to present
learners with the complete grammatical system of a language, but it is possible to describe and present in
a sequenced way a very significant core of that system—and doing so helps most
adult learners. The kind of “structural
syllabus” that we have in mind is not
one in which learners are expected to “master” an element of the grammar before
moving on to a new element, but rather one in which salient aspects of the
language are focused upon, practiced, used, and then returned to as often as
necessary during the program. Our
syllabus is also one that fosters incidental
learning by each student.
In contrast to Ellis (2002), at FSI, we find more
and more that early focus on form
makes an important difference—not focus on form at the expense of use or
meaning—but focus that helps learners to develop awareness of significant
aspects of the language which they will need later in order to capture precise
distinctions in meaning. For example, English-speaking learners of tonal
languages like Thai and Chinese do not attend to phonemic tone distinctions
readily unless a “focus on form” has made the distinctions salient. Similarly,
in highly inflected languages, such as Russian or Finnish, significant meaning
is encoded in affixes at the ends of words and must be attended to. Students
learning Russian must literally choose from 144 possible endings for each noun,
adjective, demonstrative, and pronoun they wish to utter. In both of these
examples, it is not possible for the
learner not to make a choice. To
utter any word in Thai entails giving it a tone; to say a noun in Russian
requires the choice of a case inflection. Failure to pay attention to such
forms in speaking, reading and listening will lead not just to a foreign
accent, but to serious misunderstanding.
We fully agree that instructed input does not
automatically become learner intake, but without explicit consciousness-raising
of formal aspects of the language, those aspects may be learned too slowly—or
not at all. Because of FSI’s specified time constraints, it just does not work
to let structures “emerge” naturally when they want to, as some have appeared
to have urged. Henry Widdowson (1982) wrote the following: “The whole point of
language pedagogy is that it is a way of short-circuiting the slow process of natural discovery and can make
arrangements for learning to happen more easily and more efficiently
than it does in ‘natural surroundings.’” (Emphasis added.)
And
this leads us to the next point:
Lesson 9: In order to attain very high levels of
proficiency, learners need to be helped to “notice the gap” between their
current production and the speech of more proficient users.
Our
experience very much agrees with the findings of research reports of the last
6-7 years that provide strong evidence that a clear “focus on form” is
essential to enable adults to achieve the precise and articulate use of
language required to participate effectively in academic, professional, and
some vocational communication. (See,
especially, Hinkel & Fotos 2002:5).
We
use several different kinds of activities to encourage focus on form, including
translation and transcription asks, comparisons of texts, and direct feedback
to the learner. We were impressed by the
research by Panova and Lyster (2003) in the most recent TESOL Quarterly which
compares the effectiveness of different types of error correction.
This
need is especially acute in the training of many “fluent non-beginners”
–students who perhaps majored or minored in the language, and/or lived for an
extended period in the country and who attained communicative fluency, but
without grammatical or lexical accuracy. One typical example is a returned
Peace Corps Volunteer who spent 2-3 years using the language in the country and
who developed fluency and near native-like idiomaticity. Very often, such individuals do not have the
nuanced control of the language necessary for such professional work as
explaining American policy, questioning someone in detail, taking part in
cultural seminars, or being interviewed by the press. And as a result, their language usage does
not have the effect that they require. At the same time because they are
recognized as fluent and idiomatic, the need to improve may not be apparent to
them. (See Clifford and Higgs.)
In some such cases, we have to, in a sense, help the
learner to “take the machine apart and put it back together again.” That is—to
become sufficiently aware of their production that they are able to notice how
it differs from truly professional-level speech. This often also involves needing to speak
less fluently at first, in order to—excuse the expression—monitor their
output for the needed accuracy. Our
observed reality in this important respect directly contradicts Krashen’s
claims.
Madeline Ehrman (1998) has observed that
end-of-training comments from students after six to ten months of intensive
training at FSI typically mention their teachers as the factor that contributed
most to their success in learning. The consistency of such comments is
striking. Ehrman writes, “Although [students] often mention as positive forces
well-designed textbooks and a suitable curriculum, their true enthusiasm is
reserved for their teachers and the relationships the teachers establish with
them.” The ultimate goal of language
training is to develop learner autonomy, so that individuals can use the
language effectively outside and after the classroom. Ehrman describes this
development as an intensely interpersonal process between teacher and students,
which is accomplished through such relationships. “Even gifted learners need
supportive teachers or mentors. Few
people, including adults, can undertake self-directed learning without
encouragement and feedback.” The
teacher’s ability to empathize, help the students manage their feelings and
expectations, and tune interventions appropriately to the emotional and
developmental states of the learners, are key factors in many successful
learning outcomes.
Effective language teachers find ways to provide
learners with support and scaffolding when they need it, and to remove the
scaffolding when the learners no longer need it. This is true in small ways as well as in
large.
The job of language teaching at FSI is to create
environments in which each student is able to learn the language efficiently
and successfully. If one kind of environment does not work with a particular
group of students, then we find another one that does. The model that we try to
implement is one in which students, instructors, and program directors take collaborative
responsibility for the students' learning.
Lesson 11: The
most effective language teaching responds appropriately to where the learner is
and what he or she is trying to do.
Donald Freeman (1989) and
other leaders in the field of language teacher education have described
language teaching as a series of complex decision-making
processes based on the teacher’s awareness and understanding of what is going
on with the learners and the interplay of the teacher’s own attitudes,
knowledge, and repertoire of skills. In this very helpful model, language
teaching is not seen as a “methodology” or a set of “behaviors,” but rather the
ability to make and carry out appropriate decisions.
To make good decisions, our
teachers have to know our students intimately:
their jobs,
learning preferences, language learning background, and home situation.
To help us in obtaining this information, at the beginning
of our courses we administer a series of diagnostic self-validating
questionnaires to each learner and then we meet with them individually about
the results and discuss what those results might imply about the student’s
learning style preferences. At the same
time, we ask each learner to contact his predecessor at post to find out as
much as possible about the nature of the job and to bring that information back
to us. Teachers and other members of our
staff schedule regular and frequent meetings with each student to discuss
learning progress and how the learner feels about her learning.
A seasoned Foreign Service officer, who had learned several languages to a high level, was overheard to remark that engaging in conversation--particularly in multiparty settings--was the ultimate test of someone's language ability.
For many of our graduates, a fundamental part of
their work involves taking part in ordinary conversations with host country
officials and community leaders on a variety of personal and professional
topics. Yet of all the tasks graduates
carry out at post in the foreign language--articulating policy, conducting
interviews, managing offices and local staff--ordinary conversation is the one
area of language use in which they almost unanimously claim to experience the
most difficulty. They note specifically
problems following the threads of
conversations in multi-group settings such as meetings. Many officers report that they would much
rather give a speech or conduct an interview than be the only non-native
surrounded by native speakers at a social engagement such as a dinner party or
reception (Kaplan, 1995).
Strikingly, such reports seem to contradict some of
the assumptions of the language proficiency level descriptions of the
Interagency Language Roundtable and ACTFL, which relegate “extensive but casual
social conversation” to a relatively low level speaking skill while assigning
“professional language use” and certain institutionalized forms of talk to a
higher level.
The properties of ordinary social conversation that language learners need to practice include:
·
following rapid and unpredictable turns in topic,
·
displaying understanding and involvement
·
producing unplanned speech
·
coping with the speed of the turn-taking
·
coping with background noise.
Participants in a conversation must at once listen to what their interlocutor is saying, formulate their contribution, make their contribution relevant, and utter their contribution in a timely way, lest they lose the thread of the conversation – and the attention of their interlocutor. Unlike most other typical face-to-face interactions, no individual can successfully “control” a free-wheeling multi-party conversation.
In a sense, conversation is more about listening than about speaking. This is especially the case when you are
either trying to determine where your interlocutor might stand on certain
important issues or are searching for an opportune moment to make a particular
point. It is even more the case when
you’re trying to understand peripheral conversations – what they’re talking
about in the conversation going on next to you at the table.
Listening is a part of conversation: active listening – showing your interlocutor
that you understand, that you hear him, that you care. In the post 9/11 world, it is all the more
important for our officers to use FL skills to establish relationships with
individuals – not just with institutions – in order to build support overseas
for our programs and point of view. Good listening helps to make our message
understood by a broader audience.
CONCLUSIONS
Let
us take a couple of moments here to reflect and sum up.
First,
we hope that this talk will not be taken as yet another round in a fight
between “researchers” and “practitioners.”
We at FSI value the results of research highly. Indeed, we wish often that we had more time
and opportunity in our own programs to investigate formally certain research
questions.
We
have shared with you here some of what we at FSI have learned from our
experience of training American government employees to go overseas and use the
languages of those countries to carry out sophisticated professional
tasks. One of the prerequisites for us
to do that is that we know what
those tasks are going to be. We are
training people to do things in the language that we have researched pretty
thoroughly. This, in fact, is one of the
reasons that we often talk about “language training” at FSI, rather than
“foreign language education.” In
academic institutions, it is not always possible to identify with such clarity
what different learners are going to be doing with the language. Indeed, much of the time, the students may
not know themselves, although we would expect that those of you involved in
teaching English for Academic Purposes may find our description of FSI learners
rather familiar.
Another
probable difference between our context and many of yours is the tremendous
urgency that we face with each class in every language to get them to the
required proficiency level as quickly as possible and send them on out to
post. Every day that our students remain
in language class is a day that they are being paid a substantial salary to get ready to do their assigned jobs,
and not yet to do them. It is for this
reason that our classes are as small and intensive as they are.
Despite
the existence of differences between our institution and many of yours, though,
we would like to suggest that the practical day-to-day, week-to-week, year-to-year
experience of training institutions like the Foreign Service Institute offers
data that are informative for anyone thinking seriously about adult language
learning.
The
12 lessons that we have presented for your consideration here should not be
thought of as carved in stone and immutable. We and our Language School
colleagues are constantly seeking opportunities to reflect on what we observe
in our classes in the light of both current published research and of our own
experience.
We
hope that our experience under the special FSI conditions may offer you a
useful perspective. At the same time, we
will continue to look to you (researchers in applied linguistics) to help us to
gain new insight into the nature of language use and into language learning and
teaching.
Some
of the recent research seems especially exciting to us. For example, we have been energized by the
recent research into the place of grammar instruction in formal classroom
teaching that was kicked off by Doughty and Williams (1998). Another area that shows tremendous promise
for us is corpus linguistics and computer-assisted SLA - research based on the
actual use of language by native speakers and learners. We are closely following the research by Nick
Ellis (2002) that suggests a relationship between observed frequency of
language elements in authentic discourse to learners’ success in acquisition.
Clearly, this work has considerable potential for syllabus design. As corpora are developed for our languages,
many of which are not well documented, we will seize upon them.
There
are other research areas that we would also like to see explored more, such as:
·
The attainment
of truly advanced language skills in foreign languages.
·
Non-participatory
listening comprehension – particularly at higher levels, such as eavesdropping
on overheard talk.
·
Bottom-up
reading of alien orthographies. Well over 60 percent of the languages we teach
at FSI do not use the Roman alphabet!
·
Transfer
phenomena in language learning, not just from L1 to L2, but from L1 and L2 to
L3 and L4—and the interrelationship between developmental and transfer
phenomena in learning.
The
announcement last week of the establishment of the new Center for the Advanced
Study of Language at the University of Maryland to work closely with the
government community on language learning questions of mutual interest is
exciting news for us and, we hope, for the field. The use of research expertise
to explore and find answers to practical questions—including those suggested
above--is an extremely promising direction for us all.
Foreign Service Institute
United States Department of State
1. Mature adults can learn a foreign language well enough to do professional work in the language (almost) as well as native speakers.
2. “Language Learning Aptitude” varies among individuals and affects their classroom learning success (but at least some aspects of aptitude can be learned).
3. There is no “one right way” to teach (or learn) languages, nor is there a single “right” syllabus.
4. Time on task and the intensity of the learning experience appear to be crucial for learning.
5. A learner’s knowledge about language affects learning.
6. A learner’s prior experiences with learning (languages or other skills) also affect classroom learning.
7. “Automaticity” in building learner skill and confidence in speaking and reading a language is extremely important.
8. Learners don’t learn a linguistic form until they are “ready” (but teachers and a well designed course can help learners become ready earlier).
9.
In order to attain
very high levels of proficiency, learners need to be helped to “notice the gap”
between their current production and the speech of more proficient language users.
10. A supportive, collaborative, responsive learning environment, with a rich variety of authentic and teacher-made resources, is very important in fostering effective learning.
11.
The most effective language teaching responds appropriately to where the learner
is and what he or she is trying to do.
12.
Conversation, which on the surface appears to be one of the most basic forms of
communication, is actually one of the hardest to master.
Figure
1. U.S. Government Proficiency
Ratings
Rating |
Description |
S/R-0 |
No Functional Proficiency |
S/R-1 |
Elementary Proficiency: Able to satisfy
routine courtesy and travel needs and to read common signs and simple
sentences and phrases. |
S/R-2 |
Limited Working
Proficiency: Able
to satisfy routine social and limited office needs and to read short
typewritten or printed straightforward texts. |
S/R-3 |
General Professional
Proficiency: Able
to speak accurately and with enough vocabulary to handle social
representation and professional discussions within special fields of knowledge;
able to read most materials found in daily newspapers. |
S/R-4 |
Advanced Professional
Proficiency: Able
to speak and read the language fluently and accurately on all levels
pertinent to professional needs. |
S/R-5 |
Functionally Equivalent to an
Educated Native Speaker |
Language “categories”
|
Weeks to achieve Goal |
Class hours to achieve goal |
Category I: Languages closely cognate with English.
French, Italian, Portuguese,
Romanian, Spanish, Swedish, Dutch, Norwegian, Afrikaans, etc. |
23-24 |
575-600 |
Category II: Languages with significant linguistic
and/or cultural differences from English:
Albanian,
Amharic, Azerbaijani, Bulgarian, Finnish, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian,
Icelandic, Khmer, Latvian, Nepali, Polish, Russian, Serbian, Tagalog, Thai,
Turkish, Urdu, Vietnamese, Zulu, etc.
|
44 |
1100 |
Category III: Languages which are exceptionally difficult
for native English speakers to learn to speak and/or read: Arabic, Chinese, Japanese, and Korean
|
88 (2nd
year is in the country) |
2200 |
References
Bernhardt, Elizabeth B. 1991. “A psycholinguistic perspective on second language literacy.” In Hulstijn and Matter (1991). 31-44.
Birch, Barbara. 2002.
English L2 Reading: Getting to the Bottom. Lawrence Erlbaum.
Byrnes,
Heidi. 2001. “Issues in Advanced Curriculum Design.” Paper presented at annual
meeting of the Association for Asian Studies. Chicago, IL. March 24.
Child, James.
2000. “Factors affecting distance between languages.” Interagency Language
Roundtable Conference at Georgetown University. May 4, 2000.
Clarke, Mark
A. 1994. “The dysfunctions of the theory-practice discourse. “ TESOL Quarterly 28.1: 9-26.
Clifford, Ray
T. 1987. “Language teaching in the federal government: A personal perspective.”
In The Annals of the American Academy of
Political and Social Science, March, 1987. Pp 137-146.
Clifford, Ray
T., and Donald C. Fisher. 1990. “Foreign Language needs in the U.S.
government.” In The Annals of the
American Academy of Political and Social Science, September, 1990. Pp
109-121.
DeKeyser,
Robert M. 1999. “Why foreign language grammar rules should be taught and how
they should be practiced.” Washington, DC: National Foreign Language Center.
Doughty,
Catherine, and Jessica Williams (Eds.).
1998. Focus on Form in Classroom
Second Language Acquisition. New York: Cambridge University Press.
Ehrman,
Madeline E. 1998. “A Study of the Modern
Language Aptitude Test for Predicting Learning Success and Advising Students.” Applied
Language Learning 9.1-2. 31-70.
Ehrman,
Madeline. 1998. “The learning alliance: Conscious and unconscious aspects of the
second language teacher’s role.” System.
93-106.
Ellis,
Nick C. 2002. Frequency
effects in language processing: A review
with commentaries. SSLA 24.2.
Ellis, Rod. 1993. “The structural syllabus and second language acquisition. TESOL Quarterly 27.1: 91-114.
Ellis, Rod. 1998. “Teaching and research: Options in grammar teaching. TESOL Quarterly 32.1: 39-60.
Ellis,
Rod. 2002. “The Place of Grammar
Instruction in the Second/Foreign Language Curriculum.” In Hinkel and Fotos:17-34.
Everson, Michael E., Fumiko Harada, and Elizabeth B. Bernhardt. 1988. “Second language (L2) reading of German, Japanese and Chinese: An investigation into three eye-tracking studies.” Presented at the National Reading Conference, Tucson, Arizona. December 3.
Favreau, M., and Norman Segalowitz. 1982. “Second language reading in fluent bilinguals.” Applied Psycholinguistics 3. 329-41.
Firth, Alan,
and Johannes Wagner. 1998. “SLA property:
No trespassing.” Modern Language
Journal 82.1: 91-94.
Firth, Allan and Johannes
Wagner. 1997. “ On discourse communication and (some) fundamental concepts in
SLA research.” With response articles. MLJ 81.3
Grabe, William. 1991. “Current perspectives in second language reading research.” TESOL Quarterly 25.3. 375-406.
Higgs, Theodore V., and Ray T. Clifford. 1982. “The push toward communication..” In Theodore V. Higgs (ed.) Curriculum, competence and the foreign language teacher. The ACTFL Foreign Language Education Series, 13. Lincolnwood, IL: National Textbook Co.
Hinkel, Eli, and Sandra
Fotos (Eds.) 2002. New Perspectives on
Grammar Teaching in Second Language Classrooms. Lawrence Erlbaum.
Hulstijn, Jan H., and Johan F. Matter (eds.,). 1991. Reading in Two Languages. Volume 8 of the AILA Review. Amsterdam: Free University Press.
Jackson, Frederick H. 1993. “On the implementation of inservice teacher education in an institutional context.” In James E. Alatis (ed.) Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1993. 492-508. Georgetown University Press.
Jackson,
Frederick H. and Marsha A. Kaplan. 2001. “Fifty years of theory and practice in
Government language teaching.” In James E. Alatis and Ai-Hui-Tan (Eds.) 1999
Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. Georgetown
University Press: Washington, D.C. 71-87.
Kachru, Yamuna. 1994. “Sources of bias in SLA research: Monolingual bias in SLA research.” TESOL
Quarterly 28.4.: 795-800.
Kaplan,
Marsha A. 1997. “Learning to converse in a foreign language: The reception
game.” Simulation and Gaming 28.2: 149-163.
Larsen-Freeman,
Diane. 1990. “On the need for a theory of language teaching.” In James E.
Alatis (ed.) Proceedings of the
Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1990.
261-70.
Larsen-Freeman,
Diane. 1991. “Second language acquisition research: Staking out the
territory.” TESOL Quarterly 25.2: 315-50.
Marinova-Todd,
Stefka H., D. Bradford Marshall, and Catherine E. Snow. 2000. “Three
misconceptions about age and L2 learning.” TESOL
Quarterly 34.1: 9-34.
Markee, Numa.
1997. “Second language acquisition research:
A resource for changing teachers’ professional cultures?” Modern
Language Journal 81.1: 80-93.
McGroarty, Mary. 2003.
Review of GURT 1999. Modern Language Journal 87.1: 127-8.
Odlin,
Terrence. 1989. Language Transfer:
Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge University Press.
Oxford,
Rebecca, and Madeline Ehrman. 1992. “Second language research on individual
differences.” Annual Review of Applied Linguistics 13: 188-205.
Panova,
Iliana, and Roy Lyster. 2002. “Patterns of Corrective Feedback and Uptake in an
Adult ESL Classroom. TESOL Quarterly
36.4.
Pica, Teresa.
1994. “Questions from the language classroom: Research perspectives.” TESOL
Quarterly 28.1: 49-80.
Red, David
L. 1999.
“Adults learning to read a second script: What we’ve learned.” Presented at the 50th Georgetown
University Round Table on Language and Linguistics, Washington, D.C., May 6.
Richards,
Jack C. 2002. “Accuracy and Fluency Revisited.” In
Hinkel and Fotos: 35-50.
Rutherford,
William, and Michael Sharwood Smith. (eds.) 1988. Grammar
and second language teaching. Newbury House.
Schmidt, Richard (ed.)
1995. Attention and Awareness in Foreign
Language Learning. University of Hawaii
Press.
Skehan,
Peter. 1991. “Individual differences in second language learning. Studies in Second Language Acquisition
13: 275-98.
Spolsky,
Bernard. 1989. Conditions for second
language learning. Oxford University
Press.
Sridhar, S.N. 1994. “Sources of bias in SLA research: A reality check
for SLA theories. TESOL Quarterly 28.4.: 800-805.
Stevick, Earl
W. 1989. Success with foreign language: Seven who achieved it and what worked
for them. Prentice Hall.
Stevick, Earl W. 2001.
Working with teaching methods:
What’s at Stake. Heinemann
Publishing.
Woodward Tessa. 2001. Planning Lessons and Courses: Designing
sequences of work for the language classroom. Cambridge University Press.
[1] All estimates in this figure assume that the student is a native speaker of English with no prior knowledge of the language to be learned. It is also assumed that the student has very good or better aptitude for classroom learning of foreign languages; less skilled language learners typically take longer. Although languages are grouped into broad “categories” of difficulty for native English speakers, within each category some languages are more difficult than others. In the cases of German, Indonesian, Malaysian, and Swahili, learning expectations are between Category 1 languages and Category 2 languages.