Thai
[This document is for discussion, and should not yet be used as a reference. It closely follows pages 200-215 of the LA-LC Romanization Tables, with annotations and typographic corrections by Doug Cooper, January 2006.]
Vowels and Dipthongs
|
Vernacular |
Romanization |
Conventional (Haas-style) Transcription [ED: added] |
|
อะ, อั |
a |
a |
|
อา |
ā |
aa |
|
อำ |
am |
am |
|
อิ |
i |
i |
|
อี |
ī |
ii |
|
อึ |
ư |
ʉ |
|
อี |
ư̄ |
ʉʉ |
|
อุ |
u |
u |
|
อู |
ū |
uu |
|
เอะ, เอ็ |
e |
eʔ, e |
|
เอ |
ē |
ee |
|
แอะ, แอ็ |
æ |
ɛʔ, ɛ |
|
แอ |
ǣ |
ɛɛ |
|
โอะ, อ |
o |
oʔ, o |
|
โอ |
ō |
oo |
|
เอาะ |
o̜ |
ɔʔ |
|
ออ |
ō̜ |
ɔɔ |
|
เออะ |
œ |
əʔ |
|
เออ, เอิ |
œ̄ |
əə |
|
เอียะ |
ia |
iaʔ |
|
เอีย |
īa |
ia |
|
เอือะ |
ưa |
ʉaʔ |
|
เอือ |
ư̄a |
ʉa |
|
อัวะ |
ua |
uaʔ |
|
อัว, ว |
ūa |
ua |
|
ใอ, ไอ, อัย, ไยอ |
ai |
ay |
|
อาย |
āi |
aay |
|
เอา |
ao |
aw |
|
อาว |
āo |
aaw |
|
อุย |
ui |
uy |
|
โอย |
ōi |
ooy |
|
ออย |
ō̜i |
ɔɔy |
|
เอย |
œ̄i |
əəy |
|
เอือย |
ư̄ai |
ʉay |
|
อวย |
ūai |
uay |
|
อิว |
iu |
iw |
|
เอ็ว |
eo |
ew |
|
เอว |
ēo |
eew |
|
แอว |
ǣo |
ɛɛw |
|
เอียว |
īeo |
iaw |
|
ฤ |
rư |
rʉ |
|
ฤ |
ri |
ri |
|
ฤ |
rœ̄ |
r |
|
ฤๅ |
rư̄ |
rʉʉ |
|
ฦ |
lư |
lʉ |
|
ฦๅ |
lư̄ |
lʉʉ |
Consonants
|
Vernacular |
Initial /medial |
Final |
Conventional transcription [ED: added] |
|
|
ก |
k |
k |
k/k |
|
|
ข, ฃ, ค, ฅ, ฆ |
kh |
k |
kʰ/k |
|
|
ง |
ng |
ng |
ŋ/ŋ |
|
|
จ |
čh |
t |
c/t |
|
|
ฉ, ช, ฌ |
ch |
t |
cʰ/t |
(LC/ALA includes ซ) |
|
ญ |
y |
n |
y/n |
|
|
ด, ฎ, ฑ |
d |
t |
d/t |
(See note 1) |
|
ต, ฏ |
t |
t |
t/t |
|
|
ถ, ฐ, ท, ฑ, ธ, ฒ |
th |
t |
tʰ/t |
(See note 1) |
|
น, ณ |
n |
n |
n/n |
|
|
บ |
b |
p |
b/p |
|
|
ป |
p |
p |
p/p |
|
|
ผ, พ, ภ |
ph |
p |
pʰ/p |
|
|
ฝ, ฟ |
f |
p |
f/p |
|
|
ม |
m |
m |
m/m |
|
|
ย |
y |
- |
y/y |
|
|
ร |
r |
n |
r/n |
(See note 2) |
|
ล, ฬ |
l |
n |
l/n |
|
|
ว |
w |
- |
w/w |
|
|
ซ, ทร, ศ, ษ, ส |
s |
t |
s/t |
|
|
อ |
ʻ (ayn) |
- |
-/ʔ/ɔ |
(See note 3) |
|
ห, ฮ |
h |
- |
h/- |
(See note 4) |
Notes
1. ฑ is usually romanized th, occasionally d, depending on the pronunciation as determined from an authoritative dictionary.
2.
When ร follows
another consonant and ends a syllable, it is romanized n, and the inherent vowel of
the preceding consonant is represented by ō̜
(e.g. นคร nakhō̜n).
When รร follows another
consonant, and no other pronounced consonant follows in the same syllable, it
is romanized an (
e.g. สวรรค์ sawan), but if a pronounced
consonant follows, it is represented by a
(e.g. กรรม kam).
3. In four common words อ occurs preceding another consonant to mark a certain tone and is then not romanized. [ED: อย่าง, อย่า, อยู่, อยาก]
4. When ห occurs preceding another consonant to mark a certain tone, it is not romanized.
Rules of Application
1. Tonal marks are not romanized.
2. The symbol ฯ indicates omission and is shown in romanization by “…” the conventional sign for ellipsis.
3. When the repeat symbol ๆ is used, the syllable is repeated in romanization.
4. The symbol ฯลฯ is romanized la.
5. Thai consonants are sometimes purely consonantal and sometimes followed by an inherent vowel romanized o, a, or ō̜ depending on the pronunciation as determined from an authoritative dictionary, such as the Royal Institute’s latest edition (1982). [ED: a new edition was published in 2004]
6. Silent consonants, with their accompanying vowels, if any, are not romanized.
7. When the pronunciation requires one consonant to serve a double function – at the end of one syllable and the beinning of the next – it is romanized twice according to the respective values.
8. The numerals are ๐ (0), ๑ (1), ๒ (2), ๓ (3), ๔ (4), ๕ (5), ๖ (6), ๗ (7), ๘ (8), and ๙ (9).
9. In Thai, words are not written separately. In romanization, however, text is divided into words according to the guidelines provided in Word Division, below.
Word Division
1. In general, Thai words
formulated by romanization are made up of a single syllable (คำ) kham; ไทย
Thai), and
thus each syllable is considered a separate word, with a space between each.
(Exceptions are covered by rules 2 through 43.) This is in contrast to may
multisyllabic words that are foreign to Thai but that are found written in the
Thai script. These multisyllabic foreign words are written with the space
closed up between the syllables as appropriate. Prominent examples are words
of Pali and Sanskrit origin, as well as some words that are Thai in origin but
have been formed according to the grammar of Pali or Sanskrit.
Examples of monosyllabic Thai words:
|
คำ |
kham |
|
ไทย |
Thai |
|
พูด |
phūt |
Examples of multisyllabic Thai words formed according to the rules of other languages;
|
กระทรวง |
krasūang |
|
ภาษา |
phāsā |
|
ปัญญา |
panyā |
Examples of multisyllabic Thai words of Pali or Sanskrit origin:
|
วัฒนธรรม |
watthanatham |
|
มหาวิทยาลัย |
mahāwitthayālai |
|
กษัตริย์ |
kasat [Ed: was กษัดริย์) |
|
พลเมือง |
phonlamư̄ng |
|
ภารโรง |
phānrōng |
2. In contrast to the preceding statement that Thai words are monosyllabic, note that there are multisyllabic Thai words in which the first syllable is used as a prefix; write the prefix and the succeeding element as a single word.
(a) Words with การ (kān) prefixed:
|
การเดินทาง |
kāndœ̄nthāng |
|
การแปส |
kānplǣ |
|
การต่างประเทศ |
kātāngprathēt |
(b) Words with ความ (khwām) prefixed:
|
ความจริง |
khwāmčhing |
|
ความหมาย |
khwāmmāi |
|
ความเห็น |
khwāmhen |
(c) Miscellaneous cases with various words used as prefixes. The most common are:
|
พ่อ |
phō̜ |
|
เด็ก |
dek |
|
แม่ |
mǣ |
|
ข้า |
khā |
|
ลูก |
lūk |
|
ราย |
rāi |
|
พี่ |
phī |
|
ต้น |
ton |
|
น้อง |
nō̜ng |
|
ลาย |
lāi |
|
นาย |
nāi |
|
เครื่อง |
khrư̄ |
|
นาง |
nāng |
|
แผน |
phǣn |
|
ข้อ |
khō̜ |
|
ท้อง |
thō̜ng |
|
คำ |
kham |
|
ขี้ |
khī |
|
บท |
bot |
|
ใจ |
čhai |
|
ผู้ |
phū |
|
ช่าง |
chāng |
|
นัก |
nak |
|
วัย |
wai |
|
คน |
khon |
|
ดวง |
dūang |
|
ชาว |
chāo |
|
หมอ |
mō̜ |
Note that the listing of miscellaneous cases covers only the most common ones. Other, less common cases may be handled the same way.
บุญ bun
Note also that some words, reflecting a transposition in normal Thai word order and consisting of a principal word and one or more words used with it as a prefix, may be considered as belonging to this category.
ราชบัณฑิตยสถาน Rātchabandittaysathān
โบราณคดีวิทยา bōrānnakhadīwitthayā
ไทยคดีศึกษา Thaikhadīsưksā
3. Compounds. Write compounds as a single word.
(a) General: Identifying a compound is largely a matter of knowledge of the language together with the use of good judgement. Note that compounds generally result in concepts to one degree or another different from the meaning of either of the component words when used alone.
ใกล้ชิด klaichit
เข้มงวด khēmngūat
ภายนอก phāinō̜k
ชัดเจน chatčhēn
ชั่วคราว chūakhrāo
กล้าหาญ klāhān
ค้นหา khonhā
ทดลอง thotlō̜ng
มองดู mō̜ngdū
อดทน ʻotthon
กลกงแจ้ง klāngčhǣng
ครบถ้วน khropthūan
เกี่ยวข้อง kīeokhō̜ng
หมู่บ้าน mūbān
รถไฟ rotfai
เงินเดือน ngœ̄ndư̄an
จัดทำ čhattham
รับใช้ rapchai
บอกรับ bō̜krap
ต่อสู้ tō̜sū
รบกวน ropkūan
สุดท้าย sutthāi
ผลไม้ phonlamai
เสื้อผ้า sư̄aphā
ตนเอง tonʻēng
พดคุย phūtkhui
ไปเยี่ยม paiyīam
ตีพิมพ์ tīphim
จัดพิมพ์ čhatphim
N.B.: Do not consider as compounds repeated words sometimes referred to as “reduplicated compounds.”
ต่าง ๆ tāng tāng
ช้า ๆ chā chā
เร็ว ๆ reo reo
(b) Reduplicated Doublets: When words are strung together for sound, write them as a single word.
เปลี่ยนแปลง plīanplǣng
เรียบร้อย rīaprō̜i
อึกทึก ʻưkkathưk
รอบคอบ rō̜phkhō̜p
4. Geographical Names. Divide geographical names into separate words according to the decision of the U.S. Board on Geographic Names, as expressed in the Gazetteer of Thailand.
[Ed.: these may be found at:
http://earth-info.nga.mil/gns/html/cntry_files.html
http://earth-info.nga.mil/gns/html/cntyfile/th.zip ]
5. Royal Language (rāchāsap). Write as a separate word any word found in an entry in either of the following dictionaries unless otherwise directed by these rules.
Rāchāsap chabap sombūn / Rāchamānop. (Bangkok: Kāoanā, 1965)
Rāchāsap chabap sombūn / Sangūan ʻĀnkhong. (Bangkok: Kāoanā, 1964)
6. Generally separate all elements in terms of rank, privilege, address, etc., associated with names of persons unless another rule directs otherwise.
นายทหารตำรวจ Nāithahān Tamrūat
ผู้ช่วยศาสตราจารย์ Phūchūai Sāttrāčhān
หม่อมราชวงศ์ Mō̜m Rātchawong
รองอำมาตย์โท Rō̜ng ʻAmāt Thō
พลตำรวจเอก Phon Tamruāt ʻĒk
พระมหา Phra Mahā
รองประธานาธิบดี Rō̜ng Prathānāthibō̜di
พระปรมินทรมหา Phraparaminthra Mahā
พระเทพรัตนราชสุดาฯ Phrathēprattanarāthasudā
สยามบรมราชกุมารี Sayāmbō̜rommarātchakumārī
พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว Phrabāt Somdet Phračhaoyūhūa
พระนางเจ้าพระบรมราชินีนาถ Phranāng Čhao Phrabō̜rommarāchinī Nāt
One arbiter of whether official pronunciations of royal ranks with กรม (Krom) requires an extra syllable is Photčhanānukrom nakrīan chalœ̄m phrakīat, Phō̜. Sō̜. 2530, 2nd edition, 1988, p. 329. This officially approved work is based on proclamations of the Prime Minister’s Office as well as on the Royal Institute’s 1982 dictionary.
กรมพระยา Krom Phrayā
but กรมหลวง Krommalūang
7. Generally combine elements (covered by terms described in 6, above) which begin with เจ้า (Čhao) and combine elements in ท่าผู้ญิง (Thānphūying), เจ้าจอมมารดา (Čhaočhō̜mmāndā), and พระเจ้าอยู่หัว (Pračhaoyūhūa).
เจ้านาย Čhaonāi
เจ้าของ Čhaokhō̜ng
เจ้าฟ้า Čhaofā
เจ้าพระยา Čhaophrayā
ท่านผู้หญิง Thānphūying
เจ้าจอมมารดา Čhaočhō̜mmāndā
พระเจ้าอยู่หัว Phračhaoy_hūa
but เจ้าฟ้าหญิง Čhaofā Ying
เจ้าฟ้าชาย Čhaofā Chāi
พระองค์เจ้าชาย Phraʻong Čhao Chai
หม่อมเจ้าหญิง Mō̜m Čhao Ying
เจ้าเมืองแปร Čhao Mư̄ang Prǣ
8. Generally separate elements in personal royal titles and corporate names beginning with กรม (Krom) except as listed below. For these excepted cases only, although pronunciation with or without the extra syllable is correct in popular usage, proclamations of the Prime Minister’s Office in recent years have approved pronounications with the extra syllable (effectively combining the elements) as the only officially correct pronunciations.
กรมพระ Krommaphra
กรมหลวง Krommalūang
กรมหมื่น Krommamư̄n
กรมวัง Krommawang
กรมท่า Krommathā
but กรมพระยา Krom Phrayā
9. Keep separate the Buddhist samanasak ranks พระมหา (Phra Mahā) and พระครู (Phra Khrū) as well as the conventional religious terms of address พระ (Phra) and พระอาจารย์ (Phra ʻĀčhān).
พระมหาประยุทย์ Phra Mahā Prayut
พระครูเลิศ Phra Khrū Lœ̄t
พระสมหวัง Phra Somwang
พระอาจารย์สมหวัง Phra ʻĀčhān Somwang
10. พระ (Phra) should be separate as follows:
(a) When connoting the Buddha, his image, a member of the Buddhist Order of the Sangha, etc.;
(b) As the only element or one of the elements in a separately written conferred rank, or;
(c) As an independent (complimentary, conventional, etc.) element immediately preceding a personal name (except the name of Buddha) but not an integral part of it. Otherwise, it should be written as a combined prefix to words (usually associated with royalty, gods, object of worship, etc.).
พระแวมรกด Phra Kǣo Mō̜rakot
พระสยามเทวาธิราช Phra Sayāmmathēwāthirāt
พระอาจารย์สมหวัง Phra ʻĀčhān Somwang
พระอภัยมณี Phra ʻAphaimanī
พระมหาประยุทย์ Phra Mahā Prayut
พระครูเลิศ Phra Khrū Lœ̄t
กรมพระมหิดล Krom Phra Mahidon
พระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลก Phra Putthayō̜tfā Čhulālōk
พระนั่งเกล้าเจ้าอยู่หัว Phra Nangklao Čhaoyūhūa
สมเด็จพระวรรณรัตน์ Somdet phra Wannarat
but พระพทธเจ้า Phraphutthačhao
พระปรมินทรมหามงกุฎ Phraparaminthra Mahā Mongkut
กรมพระมหิดล Krommaphra Mahidon
กรมพระราชวังบวร Krom Phrarātchawangbō̜wō̜n
พระสังฆราช Phrasangkharāt
11. มหา (Mahā) should be separate when as an independent (complimentary, conventional, etc.) element it immediately precedes and is not an integral part of a personal name. Otherwise, it should be treated as specified in paragraph 12, below.
พระปรมินทรมหามงกุฎ Phraparaminthra Mahā Mongkut
พระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช Phraparaminthra Mahā Phūmiphon ʻAdunlayadēt
มหาธาตุ mahāthāt
12. พระมหา (Phra Mahā) is a samanasak rank conferred on a lower-level Buddhist religious [sic] who has finished at least the third grade of parīan (Buddhist theology). It should not be confused with มหา- (mahā) or พระมหา- (phramahā-), which are prefixes added to words associated with royalty, religious [sic], gods, objects of worship, etc., such as titles of the supreme patriarch. The rank should be written separately; the prefix, combined.
พระมหาประยุทย์ Phra Mahā Prayut
พระมหาสังฆราชเจ้า Phramahāsangkhrāt Čhao
พระมหาสมณเจ้า Phramahāsamančhao
มหาเถระ Mahāthēra
13. Titles of honor with เจ้า (čhao) as the last element should be written separately or combined in accordance with whether the immediately preceding element is commonly used as a prefix.
พระองค์เจ้า Phraʻong Čhao
พระสังฆราชเจ้า Phrasangkharāt Čhao
พระพุทธเจ้า Phraphutthačhao
พระมหาสมณเจ้า Phramahāsamanačhao
พระนางเจ้า Phranāng Čhao
พระเจ้าวรวงศ์เธอพระองค์เจ้า Phračhao Wō̜rawongthœ̄ Phraʻong Čhao
14. Combine หลวน (Lūang) when used as a simple (non-conferred) title in combination preceding words for relatives supposed to be Buddhist priests.
หลวงพ่อ Lūangphō̜
หลวงพี่ Lūangphī
หลวงพ่อปู่ Lūangphō̜pū
หลวงลุง Lūanglung
15. Generally separate คุณ (Khun) as first element, except in the courtesy titles คุณหญิง (Khunying) and คุณนาย (Khunnāi).
คุณแม่ Khun Mǣ
คุณพ่อ Khun Phō̜
คุณหนู Khun Nū
but คุณหญิง Khunying
คุณนาย Khunnāi
16. Combine elements in personal pronouns or their equivalents.
ข้าพระพุทธเจ้า khāphraphutthačhao
ข้าพเจ้า khāphačhao
หม่อมฉัน mō̜mchan
กระผม kraphom
ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาล taifālaʻō̜ngtulīphrabāt
17. Elements in royal or noble titles and names are generally combined but should be separate when two distinct terms can be isolated in a noun/modifier or noun/noun-in-apposition configuration if the terms would not otherwise be combined, or if there is doubt about whether to combine them.
ดำรงราชานุภาพ Damrongrāchānuphāp
ปราสาททอง Prāsāt Thō̜ng
พุทธยอดฟ้าจุฬาโลก Phutthayō̜tfā Čhulālōk
พุทธเลิดหล้านภาลัย Phutthalœ̄tlā Naphālai
ตากสิน