­­Thai

[This document is for discussion, and should not yet be used as a reference.  It closely follows pages 200-215 of the LA-LC Romanization Tables, with annotations and typographic corrections by Doug Cooper, January 2006.]

 

Vowels and Dipthongs

Vernacular

Romanization

Conventional (Haas-style) Transcription [ED: added]

อะ, อั

a

a

อา

ā

aa

อำ

am

am

อิ

i

i

อี

ī

ii

อึ

ư

ʉ

อี

ư̄

ʉʉ

อุ

u

u

อู

ū

uu

เอะ, เอ็

e

eʔ, e

เอ

ē

ee

แอะ, แอ็

æ

ɛʔ, ɛ

แอ

ǣ

ɛɛ

โอะ,

o

oʔ, o

โอ

ō

oo

เอาะ

ɔʔ

ออ

ō̜

ɔɔ

เออะ

œ

əʔ

เออ, เอิ

œ̄

əə

เอียะ

ia

iaʔ

เอีย

īa

ia

เอือะ

ưa

ʉaʔ

เอือ

ư̄a

ʉa

อัวะ

ua

uaʔ

อัว,

ūa

ua

ใอ, ไอ, อัย, ไยอ

ai

ay

อาย

āi

aay

เอา

ao

aw

อาว

āo

aaw

อุย

ui

uy

โอย

ōi

ooy

ออย

ō̜i

ɔɔy

เอย

œ̄i

əəy

เอือย

ư̄ai

ʉay

อวย

ūai

uay

อิว

iu

iw

เอ็ว

eo

ew

เอว

ēo

eew

แอว

ǣo

ɛɛw

เอียว

īeo

iaw

rʉ

ri

ri

rœ̄

r

ฤๅ

rư̄

rʉʉ

lʉ

ฦๅ

lư̄

lʉʉ

 

Consonants

Vernacular

Initial /medial

Final

Conventional transcription  [ED: added]

 

k

k

k/k

 

, , , ,

kh

k

kʰ/k

 

ng

ng

ŋ/ŋ

 

čh

t

c/t

 

, ,

ch

t

cʰ/t

(LC/ALA includes ซ)

y

n

y/n

 

, ,

d

t

d/t

(See note 1)

,

t

t

t/t

 

, , , , ,

th

t

tʰ/t

(See note 1)

,

n

n

n/n

 

b

p

b/p

 

p

p

p/p

 

, ,

ph

p

pʰ/p

 

,

f

p

f/p

 

m

m

m/m

 

y

-

y/y

 

r

n

r/n

(See note 2)

,

l

n

l/n

 

w

-

w/w

 

, ทร, , ,

s

t

s/t

 

ʻ (ayn)

-

-/ʔ/ɔ

(See note 3)

,

h

-

h/-

(See note 4)

 

 

Notes

1.     is usually romanized th, occasionally d, depending on the pronunciation as determined from an authoritative dictionary.

2.     When follows another consonant and ends a syllable, it is romanized n, and the inherent vowel of the preceding consonant is represented by ō̜ (e.g. นคร nakhō̜n).

When รร follows another consonant, and no other pronounced consonant follows in the same syllable, it is romanized an ( e.g. สวรรค์ sawan), but if a pronounced consonant follows, it is represented by a (e.g. กรรม kam).

3.     In four common words occurs preceding another consonant to mark a certain tone and is then not romanized. [ED: อย่าง, อย่า, อยู่, อยาก]

4.     When occurs preceding another consonant to mark a certain tone, it is not romanized.

Rules of Application

1.     Tonal marks are not romanized.

2.     The symbol indicates omission and is shown in romanization by “…” the conventional sign for ellipsis.

3.     When the repeat symbol is used, the syllable is repeated in romanization.

4.     The symbol ฯลฯ is romanized la.

5.     Thai consonants are sometimes purely consonantal and sometimes followed by an inherent vowel romanized o, a, or ō̜ depending on the pronunciation as determined from an authoritative dictionary, such as the Royal Institute’s latest edition (1982). [ED: a new edition was published in 2004]

6.     Silent consonants, with their accompanying vowels, if any, are not romanized.

7.     When the pronunciation requires one consonant to serve a double function – at the end of one syllable and the beinning of the next – it is romanized twice according to the respective values.

8.     The numerals are ๐ (0), ๑ (1), ๒ (2), ๓ (3), ๔ (4), ๕ (5), ๖ (6), ๗ (7), ๘ (8), and ๙ (9).

9.     In Thai, words are not written separately.  In romanization, however, text is divided into words according to the guidelines provided in Word Division, below.

 

Word Division

1.  In general, Thai words formulated by romanization are made up of a single syllable (คำ) kham; ไทย Thai), and thus each syllable is considered a separate word, with a space between each.  (Exceptions are covered by rules 2 through 43.)  This is in contrast to may multisyllabic words that are foreign to Thai but that are found written in the Thai script.  These multisyllabic foreign words are written with the space closed up between the syllables as appropriate.  Prominent examples are words of Pali and Sanskrit origin, as well as some words that are Thai in origin but have been formed according to the grammar of Pali or Sanskrit.

Examples of monosyllabic Thai words:

คำ

kham

ไทย

Thai

พูด

phūt

 

Examples of multisyllabic Thai words formed according to the rules of other languages;

กระทรวง

krasūang

ภาษา

phāsā

ปัญญา

panyā

 

Examples of multisyllabic Thai words of Pali or Sanskrit origin:

วัฒนธรรม

watthanatham

มหาวิทยาลัย

mahāwitthayālai

กษัตริย์

kasat    [Ed: was กษัดริย์)

พลเมือง

phonlamư̄ng

ภารโรง

phānrōng

 

2.  In contrast to the preceding statement that Thai words are monosyllabic, note that there are multisyllabic Thai words in which the first syllable is used as a prefix; write the prefix and the succeeding element as a single word.

(a)  Words with การ (kān) prefixed:

การเดินทาง

kāndœ̄nthāng

การแปส

kānplǣ

การต่างประเทศ

kātāngprathēt

 

(b)  Words with ความ (khwām) prefixed:

ความจริง

khwāmčhing

ความหมาย

khwāmmāi

ความเห็น

khwāmhen

 

(c)  Miscellaneous cases with various words used as prefixes.  The most common are:

พ่อ

phō̜

 

เด็ก

dek

แม่

mǣ

 

ข้า

khā

ลูก

lūk

 

ราย

rāi

พี่

phī

 

ต้น

ton

น้อง

nō̜ng

 

ลาย

lāi

นาย

nāi

 

เครื่อง

khrư̄

นาง

nāng

 

แผน

phǣn

ข้อ

khō̜

 

ท้อง

thō̜ng

คำ

kham

 

ขี้

khī

บท

bot

 

ใจ

čhai

ผู้

phū

 

ช่าง

chāng

นัก

nak

 

วัย

wai

คน

khon

 

ดวง

dūang

ชาว

chāo

 

หมอ

mō̜

 

Note that the listing of miscellaneous cases covers only the most common ones.  Other, less common cases may be handled the same way.

บุญ                                             bun

 

Note also that some words, reflecting a transposition in normal Thai word order and consisting of a principal word and one or more words used with it as a prefix, may be considered as belonging to this category.

ราชบัณฑิตยสถาน                         Rātchabandittaysathān

โบราณคดีวิทยา                             bōrānnakhadīwitthayā

ไทยคดีศึกษา                                Thaikhadīsưksā

 

3.  Compounds.  Write compounds as a single word.

(a)  General:  Identifying a compound is largely a matter of knowledge of the language together with the use of good judgement.  Note that compounds generally result in concepts to one degree or another different from the meaning of either of the component words when used alone.

ใกล้ชิด                                               klaichit

เข้มงวด                                              khēmngūat

ภายนอก                                             phāinō̜k

ชัดเจน                                               chatčhēn

ชั่วคราว                                              chūakhrāo

กล้าหาญ                                            klāhān

ค้นหา                                                khonhā

ทดลอง                                              thotlō̜ng

มองดู                                                 mō̜ngdū

อดทน                                                ʻotthon

กลกงแจ้ง                                           klāngčhǣng

ครบถ้วน                                             khropthūan

เกี่ยวข้อง                                            kīeokhō̜ng

หมู่บ้าน                                              mūbān

รถไฟ                                                 rotfai

เงินเดือน                                            ngœ̄ndư̄an

จัดทำ                                                čhattham

รับใช้                                                 rapchai

บอกรับ                                              bō̜krap

ต่อสู้                                                  tō̜sū

รบกวน                                               ropkūan

สุดท้าย                                              sutthāi

ผลไม้                                                phonlamai

เสื้อผ้า                                               sư̄aphā

ตนเอง                                               tonʻēng

พดคุย                                                phūtkhui

ไปเยี่ยม                                             paiyīam

ตีพิมพ์                                                tīphim

จัดพิมพ์                                              čhatphim

 

N.B.:  Do not consider as compounds repeated words sometimes referred to as “reduplicated compounds.”                                                  

ต่าง ๆ                                          tāng tāng

ช้า ๆ                                            chā chā

เร็ว ๆ                                           reo reo

                                                 

(b) Reduplicated Doublets:  When words are strung together for sound, write them as a single word.

เปลี่ยนแปลง                                 plīanplǣng

เรียบร้อย                                      rīaprō̜i

อึกทึก                                          ʻưkkathưk

รอบคอบ                                      rō̜phkhō̜p

 

4.  Geographical Names.  Divide geographical names into separate words according to the decision of the U.S. Board on Geographic Names, as expressed in the Gazetteer of Thailand. 

[Ed.:  these may be found at:

http://earth-info.nga.mil/gns/html/cntry_files.html

http://earth-info.nga.mil/gns/html/cntyfile/th.zip  ]

 

5.  Royal Language (rāchāsap).  Write as a separate word any word found in an entry in either of the following dictionaries unless otherwise directed by these rules.

Rāchāsap chabap sombūn / Rāchamānop.  (Bangkok: Kāoanā, 1965)

Rāchāsap chabap sombūn / Sangūan ʻĀnkhong.  (Bangkok: Kāoanā, 1964)

 

6.  Generally separate all elements in terms of rank, privilege, address, etc., associated with names of persons unless another rule directs otherwise.

นายทหารตำรวจ                            Nāithahān Tamrūat

ผู้ช่วยศาสตราจารย์                     Phūchūai Sāttrāčhān

หม่อมราชวงศ์                           Mō̜m Rātchawong

รองอำมาตย์โท                         Rō̜ng ʻAmāt Thō

พลตำรวจเอก                           Phon Tamruāt ʻĒk

พระมหา                                 Phra Mahā

รองประธานาธิบดี                       Rō̜ng Prathānāthibō̜di

พระปรมินทรมหา                       Phraparaminthra Mahā

พระเทพรัตนราชสุดาฯ                  Phrathēprattanarāthasudā

    สยามบรมราชกุมารี                    Sayāmbō̜rommarātchakumārī

พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว          Phrabāt Somdet Phračhaoyūhūa

พระนางเจ้าพระบรมราชินีนาถ         Phranāng Čhao Phrabō̜rommarāchinī Nāt

                                                           

One arbiter of whether official pronunciations of royal ranks with กรม (Krom) requires an extra syllable is Photčhanānukrom nakrīan chalœ̄m phrakīat, Phō̜. Sō̜. 2530, 2nd edition, 1988, p. 329.  This officially approved work is based on proclamations of the Prime Minister’s Office as well as on the Royal Institute’s 1982 dictionary.

กรมพระยา                                    Krom Phrayā

but   กรมหลวง                               Krommalūang

 

7.  Generally combine elements (covered by terms described in 6, above) which begin with เจ้า (Čhao) and combine elements in ท่าผู้ญิง (Thānphūying), เจ้าจอมมารดา (Čhaočhō̜mmāndā), and  พระเจ้าอยู่หัว (Pračhaoyūhūa).

เจ้านาย                                        Čhaonāi

เจ้าของ                                  Čhaokhō̜ng

เจ้าฟ้า                                   Čhaofā

เจ้าพระยา                               Čhaophrayā

ท่านผู้หญิง                              Thānphūying

เจ้าจอมมารดา                          Čhaočhō̜mmāndā

พระเจ้าอยู่หัว                            Phračhaoy_hūa

but   เจ้าฟ้าหญิง                        Čhaofā Ying

เจ้าฟ้าชาย                              Čhaofā Chāi

พระองค์เจ้าชาย                        Phraʻong Čhao Chai

หม่อมเจ้าหญิง                          Mō̜m Čhao Ying

เจ้าเมืองแปร                            Čhao Mư̄ang Prǣ

 

8.  Generally separate elements in personal royal titles and corporate names beginning with กรม (Krom) except as listed below.  For these excepted cases only, although pronunciation with or without the extra syllable is correct in popular usage, proclamations of the Prime Minister’s Office in recent years have approved pronounications with the extra syllable (effectively combining the elements) as the only officially correct pronunciations.

กรมพระ                                       Krommaphra

กรมหลวง                                Krommalūang

กรมหมื่น                                 Krommamư̄n

กรมวัง                                   Krommawang

กรมท่า                                   Krommathā

but   กรมพระยา                         Krom Phrayā

 

9.  Keep separate the Buddhist samanasak ranks พระมหา (Phra Mahā) and พระครู (Phra Khrū) as well as the conventional religious terms of address พระ (Phra) and พระอาจารย์ (Phra ʻĀčhān).

พระมหาประยุทย์                           Phra Mahā Prayut

พระครูเลิศ                               Phra Khrū Lœ̄t

พระสมหวัง                              Phra Somwang

พระอาจารย์สมหวัง                     Phra ʻĀčhān Somwang

 

10.  พระ (Phra) should be separate as follows:

(a) When connoting the Buddha, his image, a member of the Buddhist Order of the Sangha, etc.;

(b) As the only element or one of the elements in a separately written conferred rank, or;

(c) As an independent (complimentary, conventional, etc.) element immediately preceding a personal name (except the name of Buddha) but not an integral part of it.  Otherwise, it should be written as a combined prefix to words (usually associated with royalty, gods, object of worship, etc.).

พระแวมรกด                                  Phra Kǣo Mō̜rakot

พระสยามเทวาธิราช                    Phra Sayāmmathēwāthirāt

พระอาจารย์สมหวัง                     Phra ʻĀčhān Somwang

พระอภัยมณี                             Phra ʻAphaimanī

พระมหาประยุทย์                       Phra Mahā Prayut

พระครูเลิศ                               Phra Khrū Lœ̄t

กรมพระมหิดล                           Krom Phra Mahidon

พระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลก              Phra Putthayō̜tfā Čhulālōk

พระนั่งเกล้าเจ้าอยู่หัว                   Phra Nangklao Čhaoyūhūa

สมเด็จพระวรรณรัตน์                   Somdet phra Wannarat

but   พระพทธเจ้า                       Phraphutthačhao

พระปรมินทรมหามงกุฎ                 Phraparaminthra Mahā Mongkut

กรมพระมหิดล                           Krommaphra Mahidon

กรมพระราชวังบวร                      Krom Phrarātchawangbō̜wō̜n

พระสังฆราช                             Phrasangkharāt

 

11.  มหา (Mahā) should be separate when as an independent (complimentary, conventional, etc.) element it immediately precedes and is not an integral part of a personal name.  Otherwise, it should be treated as specified in paragraph 12, below.

พระปรมินทรมหามงกุฎ                    Phraparaminthra Mahā Mongkut

พระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช      Phraparaminthra Mahā Phūmiphon ʻAdunlayadēt

มหาธาตุ                                       mahāthāt      

 

12.  พระมหา (Phra Mahā) is a samanasak rank conferred on a lower-level Buddhist religious [sic] who has finished at least the third grade of parīan (Buddhist theology).  It should not be confused with มหา- (mahā) or พระมหา- (phramahā-), which are prefixes added to words associated with royalty, religious [sic], gods, objects of worship, etc., such as titles of the supreme patriarch.  The rank should be written separately; the prefix, combined.

พระมหาประยุทย์                           Phra Mahā Prayut

พระมหาสังฆราชเจ้า                       Phramahāsangkhrāt Čhao

พระมหาสมณเจ้า                           Phramahāsamančhao

มหาเถระ                                      Mahāthēra

 

13.  Titles of honor with เจ้า (čhao) as the last element should be written separately or combined in accordance with whether the immediately preceding element is commonly used as a prefix.

พระองค์เจ้า                                  Phraʻong Čhao

พระสังฆราชเจ้า                         Phrasangkharāt Čhao

พระพุทธเจ้า                             Phraphutthačhao

พระมหาสมณเจ้า                       Phramahāsamanačhao

พระนางเจ้า                              Phranāng Čhao

พระเจ้าวรวงศ์เธอพระองค์เจ้า         Phračhao Wō̜rawongthœ̄ Phraʻong Čhao

 

14.  Combine หลวน (Lūang) when used as a simple (non-conferred) title in combination preceding words for relatives supposed to be Buddhist priests.

หลวงพ่อ                                      Lūangphō̜

หลวงพี่                                  Lūangphī

หลวงพ่อปู่                               Lūangphō̜pū

หลวงลุง                                 Lūanglung

 

15.  Generally separate คุณ (Khun) as first element, except in the courtesy titles คุณหญิง (Khunying) and คุณนาย (Khunnāi).

คุณแม่                                         Khun Mǣ

คุณพ่อ                                   Khun Phō̜

คุณหนู                                   Khun Nū

but   คุณหญิง                           Khunying

คุณนาย                                  Khunnāi

 

16.  Combine elements in personal pronouns or their equivalents.

ข้าพระพุทธเจ้า                              khāphraphutthačhao

ข้าพเจ้า                                  khāphačhao

หม่อมฉัน                                mō̜mchan

กระผม                                   kraphom

ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาล                taifālaʻō̜ngtulīphrabāt

 

17.  Elements in royal or noble titles and names are generally combined but should be separate when two distinct terms can be isolated in a noun/modifier or noun/noun-in-apposition configuration if the terms would not otherwise be combined, or if there is doubt about whether to combine them.

ดำรงราชานุภาพ                            Damrongrāchānuphāp

ปราสาททอง                            Prāsāt Thō̜ng

พุทธยอดฟ้าจุฬาโลก                   Phutthayō̜tfā Čhulālōk

พุทธเลิดหล้านภาลัย                    Phutthalœ̄tlā Naphālai

ตากสิน